关于Chinglish



不知道Chinglish是不是一个颇带贬义色彩的词语,不过我最近看到了另外一个词,Hinglish,指印度本地化的英语,而且Viacom集团再印度的电视台,还特别为这个语言开设了大量的频道,广受当地居民的欢迎。

Hinglish无非是印度的本土的语言在长期的和英语的结合中发展出来的一种英语的变形,虽然我并不知道它和英语的差异如何,但是这种本地化确确实实被良好的承认了。

也许是印度本身的语言和英语同在一个大的语系中,两者更容易沟通,但是在广泛的提倡英语的推广的中国来看,当我们的目的是native speaker时,也许我们忽略了,如果汉语的文化和思维没有被废弃时,我们如何让我们的思维和文化,我们的语言的习惯,不渗入我们学习的新的语言中。

我们既然本来就不是native,为何非要自己native,当我们真的native了,那么我们原来native的东西,算是什么?

标签: ,



评论:
--------------------------------------------------------
首先把自己的NATIVE LANGUAGE讲明白;其次再讲好他人的NATIVE LANGUAGE。
 
--------------------------------------------------------
语言与文化是密不可分的,汉语中糅合进英语,君不见我们现代汉语的语法都已经受到英语语法的广泛影响了吗?古汉语是各种类型的词活用,不严格区分名词、动词、形容词,主谓宾的顺序也很随便,使用否定句式的时候谓语、宾语要倒装,可现代汉语呢?完全不一样了

所以我们现在看古文觉得很吃力,语法都不一样。我还是同于楼上那位,学好自己的native language,需要的话再学好人家的native language,最好不要把两种语言杂交,这样很不伦不类。而且我们还有古训:邯郸学步,东施效颦
 
--------------------------------------------------------
现代人很矛盾的地方就是自己即是历史中的一环,又要以几乎超越出历史之外的眼光来看历史
 

发表评论





<< 主页

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

订阅 帖子 [Atom]